One Hour Translation Forum » Translators

professional translation services

Spanish "solo" Vs. "sólo"

(28 posts)

  1. I am only posting this hoping that my Spanish coleagues read it. I have reviewed a lot of projects with this grammar mistake, writing "solo" when it should be "sólo". The difference is important because:

    solo - means alone
    sólo - means only

    The last review I made was a long one and it had that mistake 7 times!! I only hope someone reads this and stops making that huge mistake, because his/her translations are very good, but this ruins them.

    Posted 4 years ago #

  2. Hi Daniel,

    Nice to meet you, I think that you reviewed my translation! It is the first time I write in this forum and this issue it is very important, so I think I have to reply. I think the rules have changed, see DPD, "solo" it is only used with accent in order to break ambiguity in a sentence.

    I copy from DPD: 3.2.3. sólo/solo. La palabra solo puede ser un adjetivo: No me gusta el café solo; Vive él solo en esa gran mansión; o un adverbio: Solo nos llovió dos días; Contesta solo sí o no. Se trata de una palabra llana terminada en vocal, por lo que, según las reglas generales de acentuación (→ 1.1.2), no debe llevar tilde. Ahora bien, cuando esta palabra pueda interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial para evitar ambigüedades: Estaré solo un mes (al no llevar tilde, solo se interpreta como adjetivo: ‘en soledad, sin compañía’); Estaré sólo un mes (al llevar tilde, sólo se interpreta como adverbio: ‘solamente, únicamente’); también puede deshacerse la ambigüedad sustituyendo el adverbio solo por los sinónimos solamente o únicamente.

    Posted 4 years ago #

  3. So the rules have changed?????? :-O My mistake, then and I apologize, Paloma, but I am happy you answered :-) I think you have reviewed some of my projects because I have seen comments about this issue.


    Posted 4 years ago #

  4. there are some serious problems in the databank.

    i have contact, direct, to an - experienced - a bit more experienced - because of age - databank superpro and programmer.

    ey, OHT. feel free to knock on if you are interested in this contact. i can see what i can do. but this superpro also will not work for free or peanuts.

    the bugs are serious.

    Posted 4 years ago #

  5. Thank you, apk12 for your comments on this issue. Appreciated. Truly.

    Posted 4 years ago #

  6. However, Paloma, distinguishes clearly between "solo" and "sólo" like I told you, (solo=alone, sólo=only) and it does not say anything about "solo" meaning "only". It is a clear contradiction with the rules of use of DPD.

    Thanks again.


    Posted 4 years ago #

  7. :] glad to see german is not the only one having some fun with "norm revisions"....

    EY FELLOWS! DON'T LET THEM GET YOU DOWN! THIS IS JUST THE BEGINNNING. from experience I only can say: your revision 3.9 - which will come later - is even better than
    windows 3.1. ("out of 3 applications 1 is running"),
    NdR 4.9i7zw238rru ("KORREKTUR LESEN".)
    and hartzIV (let the people catch RATS for ONE EURO PER RAT (no joke. really no joke. in germany they have pips like that - politicians with "funny ideas..." let the unemployed catch RATS for one euro per rat.)

    if someone does not believe the rat-thing: I can provide you with links to newspaper articles about this. really no joke. this politician pip officially saying exactly this. officially. in front of media. -> hartzIV.

    but your next norm revision 3.9 will be for sure also nice.

    Posted 4 years ago #

  8. apk12, if you have nothing interesting to say about the topic, don't say anything. Very unprofessional and annoying.

    Posted 4 years ago #

  9. hi dani-l.
    thank you v-ry much for your nic- and coll-gial r-ply, although, if you hav- nothing to add as a v-rsion 3.9 or 3.9, off-nding around is not th- most prof-ssional forum b-haviour on -arth.

    is th-r- a possibility pl-as- to k--p qui-t and click on or scroll on wh-n-v-r you'r- not int-r-st-d in a topic of a post. som-thing is annoying ->for you<- than that's th- fact, no r-ason to twitt-r your own d-sint-r-st in a topic (in 3 topics) through half a contin-nt. (or _v_n mor_.)

    simply scrolling on n_xt tim_ would b_ _xtr_m_ly handy and valuabl_
    thank you r_ally much.
    and, dani_l: "coll_gial b_st wish_s, of cours_."

    Posted 4 years ago #

  10. apk12, see? it's not that I want to argue with you, it's just that if someone writes a post about linguistic matters, they don't want to read your post about catching rats in Germany. Now you wrote an annoying post without a couple of letters and you think you're funny or what?

    Just stop it.

    Posted 4 years ago #

  11. ok pips list_n - I just cam_ h_r_ to add a not_ to post abov_

    a warning.

    that if you (dani_l) pr_f_rs to answ_r - w_w WILL HAV_ A DISCUSSION.

    now it's good old PIOTR_K. th_ good old b_st most cl_an "pl_s_ short comm_nts" piotr_k.

    I don't car_ who with this discussion - but I was h_r_ to add that this is a warning and w_ WILL hav_ this discussion if dani_l answ_rs (now - or you, piotr_k)







    Posted 4 years ago #

  12. Hi Daniel,

    RAE says at the end:

    solo2 o sólo.

    1. adv. m. Únicamente, solamente.

    And also the Fundéu talks about it:

    Se escribe sin tilde, excepto cuando conviene evitar una posible ambigüedad.

    El término solo lleva acento gráfico cuando significa 'solamente', 'únicamente' y pueden darse situaciones de ambigüedad: «El policía estaba sólo recogiendo pruebas» (su función era solamente recoger pruebas). Y en este caso puede evitarse la posible ambigüedad sustituyendo el adverbio solo por las formas solamente o únicamente. Mientras que si se escribe «El policía estaba solo recogiendo pruebas» (se entiende que sin ninguna otra persona), donde la palabra solo cumple función de adjetivo y, por tanto, no lleva tilde.

    De todas formas, esa posible ambigüedad solo se puede producir en frases aisladas, fuera de contexto, como los titulares de las noticias.

    However, the Libro de estilo de El País says:

    sólo. Este adverbio —no confundir con el adjetivo ‘solo’— es el único que se puede emplear al comienzo de una información, y siempre que su traslado a otro lugar de la primera oración implique un cambio en el sentido de la frase. Ejemplo: ‘sólo Fidel Castro puede salvar la vida de un condenado a muerte’. El significado cambiaría si ‘sólo’ figurase tras el verbo: ‘Fidel Castro puede salvar sólo la vida de un condenado a muerte’.

    ‘Sólo’ lleva acento cuando se puede sustituir por ‘solamente’ (en este caso sin acento) o ‘únicamente’. Ejemplo: ‘Sólo estoy yo’, pero ‘yo estoy solo’.

    In conclusion, draw your own conclusions. :)

    Posted 4 years ago #

  13. ..still no tim_ for discussions, but _sp_cially for piotr_k, who is _sp_cially int_r_st_d in th_ rats, h_r_'s th_ nam_ drop additional information:
    @piotr_k: it was schmidt. h_nn_r schmidt from th_ FDP in g_rmany. with th_ rats.
    just b_caus_ you w_r_ asking.

    Posted 4 years ago #

  14. Hi Paloma. In any case, RAE says that DPD is more recent, so we have to apply it in case of contradiction.

    Thank you and good translating.

    apk12 you are not funny at all, I have a better adjective for you, but I have manners.

    Posted 4 years ago #

  15. hello daniel. nice to meet you and I am extremely glad that you got the correlation between the mentioned 3 topics (norm reforms), although the 4th one was not even mentioned yet. yes, in fact a strange idea. in order to answer your question, this all happened 2008. but of course, we are waiting for the next one (next idea/next statement) of this kind and size. and yes, of course, no problem, I understand you're interested in this, i also would ask to get a chance to look at it. one does simply not believe one's own ears. you immediately react with "wtf.... whose sarcastic joke was it". you think a satire from a satire journal and someone did not get the joke. but no. this person was in fact talking about - 'his idea'. so here we go, it's just a few out of many of them: newspaper link1 newspaper link2

    Posted 4 years ago #

  16. we have a forwarding inquiry. placing it in herewith. it was copied from a wikipage before it was sent so us.
    hello daniel. nice to meet you and I am extremely glad that you got the correlation between the mentioned 3 topics (norm reforms), although the 4th one was not even mentioned yet. yes, in fact a strange idea. in order to answer your question, this all happened 2008. but of course, we are waiting for the next one (next idea/next statement) of this kind and size. first you think it's a satire from a satire journal, but no, in fact - he was talking about "his idea". also nice to see you're interested to take a look at how the public dealed with it. so, here`s article one and article two.

    end of forwarded message.

    Posted 4 years ago #

  17. pathetic and exceptionally immature.

    Posted 4 years ago #

  18. I've never seen anything like this. I'm astonished. It's too bad the admins won't do anything about it.

    Posted 4 years ago #

  19. hello brunov, hello piotrek, :) please excuse us for answering that late. to be honest, we can allow ourselves this sparetime mediation help only because it's spare time and weekend. so in order to provide at least the first person (piotrek) with an answer: piotrek, the answer to you is online and given in realime. please do pick it up yourself there if you know where and how to find it. it's weekend but this does not mean we have time for evry possible link on earth.

    to bruno there is just a voice in the background. it sounds like: "...religion still stays quite some smoke for the people..."

    and this voice only wants to hint at the fact that if you keep for g.o.d. or .p.o.l.i.c.e. - you will finally get it. we think it's a difference if you are hinting at a abusive, offending behavour (like a sentence observed here not ago) or a normal discussion which usualy - translators - as mature people and independent real freelancers (as long as they really are what they claim to be) prefer to solve themselves without prayers.

    Posted 4 years ago #

  20. We'll ask her to stop from doing this.

    Posted 4 years ago #

  21. Daniel, I hope you don't mind if I hijack your thread with another topic that DOES pertain to Spanish reviews...

    Like you, I see the same error crop up over and over in otherwise passable translations: the combination of formal (usted) and informal (tú) address, sometimes in the same sentence.

    Have you experienced this or is it a problem with LA Spanish only?

    Posted 4 years ago #

  22. answers to piotrek, brunov and daniel are here

    delivered by:

    wn030. we connect. ifever we're stopped from delivering a message, we'll stay tuned until case is solved. HiFi mediation from around the berlin alexanderplatz fernsehturm.

    Posted 4 years ago #

  23. vgtais. I think I haven't found a combination of formal and informal style in a translation or a sentence. What I have found is informal style where I think it should be used, for example, in ads meant to be read by middle-aged people or older, or people with a professional career/money (casinos, bets, etc,). In those cases I would never use informal style.

    Posted 4 years ago #

  24. To OHT staff. Is it possible to get rid of these annoying posts by apk12 and wn030-2? Can't you delete this last post by wn030-2?
    apk12 has stopped now but we have another uninvited guest sending stupid comments that have nothing to do with the topic. I will stop using the forum as it seems a waste of my time. Unbelievable.

    Posted 4 years ago #

  25. hello daniel. once again. do you really need a daddy in this forum? if you feel yourself like above 5 yars old, please. pleas stop whining around. our link won't kill you, it's there for you in order to let you pick your own answer up there. it helps you find it more easily, that's all.


    delivered by:

    wn030. we connect. devoted to mediation. we'll stay tuned until case is solved. HiFi communication channeling from around the berlin alexanderplatz fernsehturm.

    Posted 4 years ago #

  26. It's not so much about needing a daddy, it's just that it's astonishing that you feel the need to insert yourself into every conversation, even one to which you obviously have zero contributions to make.

    Posted 4 years ago #

  27. may I please also insert myself in this conversation and add that the conversion seems to be quite civilized. what problems do you all have with a link. and as far as I have observed - right now, I think, we and you all there have to see who is the "you" in this case but the voice which is / was connected here was part of the conversation longer ago. it was just connected back or not. however, what I am more astonished about is how much time you all translators here seem to have. don't you have work to return to? so hard to leave this thread as it is and let it rest in peace like it's right now?

    last word: "It's not so much about needing a daddy," - no, in my eyes, there is something strange in calling for an authority every time there is a small stone in the shoe. take the stone out or do something productive with the shoe, but this calling for "service!" or "daddy!" is quite visible for me, too.

    Posted 4 years ago #

  28. But piotrekn is right - we're discussing Spanish grammar here. What could possibly move a person to post a nonsensical message talking about rat hunting? What exactly are they hoping to accomplish, other than directing attention to their link in which they mock other forum members with all the maturity and wit of a fifth grader?

    Posted 4 years ago #

  29. "What could possibly move a person to post a nonsensical message talking about rat hunting?" - hm, I would say it depends on the variety of connotations. how many do you develop when talking about bringing - or wanting to bring - people so far. anyway, this forum was talking about another norm reforms, isn't it? there was a post mentioning three. a norm reform in another language, greeting you spanish colleagues with this problem which, as the person decribed, was or is known for causing lots of chaos just a few train hours away from you for a longer while. and then, aside of hinting at the microsoft 'standard chaos', so with the connotation to another thread, it hinted at a third one. and this - third - depends on the amount of connotations. I'd say.

    "mock other forum members with all the maturity and wit of a fifth grader?" - uhm, no idea how old the persons are or were. but were you finally able to solve the problem with your client? was he or she old enough to order a translation? you know that if not, the parents can come back and can claim the money back from OHT if not. which finally - in similar cases one should never exclude this - can fall back onto your own shoulders.

    Posted 4 years ago #

  30. Okay, the three of you are just trolling at this point. I'm out.

    Posted 4 years ago #

RSS feed for this topic


You must log in to post.